In English the lyrics of the madrigal mean something like:
<-->
- Che fai Dori
Che fai Dori che pensi? Havrò mai pace?
Pace e letitia havrai.
Deh, dimmi l'hora.
Quando vedrai dal ciel scender l'Aurora.
Che fai Dori che parli? Havrò mai tregua?
Tregua e conforto havrai.
Quando Febo da noi farà disgiunto.
Fugga dunque la luce, e'l biond'Apollo
Tosto i bei raggi asconda, e vien tu sera
Vientene via volando anzi ch'io pera.
What are you doing, Doris, what are you thinking? Shall I never know peace?
You shall have peace - and joy.
Alas, when shall that be?
When you see Dawn descend from the sky.
What are you doing, Doris, what are you thinking?
Shall I never have any respite?
You shall have respite - and comfort.
Alas, when shall that be?
When Phoebus departs from us.
Then let the light be gone, and golden-haired Apollo:
hide soon the resplendent rays, and come, evening,
come, fly away before I perish.
Thanks to Michael Swithinbank for the English translation.
2009-04-02, Christian
Mondrup, Werner Icking Music
Archive
